artigo-traducao-medica
Todos nós sabemos o quanto laudos médicos são delicados e precisam seguir certos padrões e protocolos. Por meio desses documentos, descobrimos novas doenças ou até mesmo sabemos se devemos tomar medicamentos. Qualquer pequeno erro por parte do profissional médico pode acarretar em problemas para o seu paciente. Dessa forma, todos os cuidados precisam ser minuciosos.
O mesmo ocorre quando esses documentos precisam ser traduzidos. É aqui que entra o escritório de tradução médica.
Muitos acreditam que ao transcrever prescrições médicas para outro país (ou no próprio), é necessário apenas a transcrição exata do que já está pronto. Mas isto é uma mentira. O que ocorre é que cada termo deve ser respeitado, evitando que informações não verdadeiras sejam enviadas.
Afinal, quando falamos em tradução médica, tudo precisa ser revisado e preciso. Para contextualizar, esse tipo de tradução pode ser definido como uma área extremamente exigente, que pede um alto conhecimento do tradutor, já que uma tradução literal não é suficiente, mas ter conhecimento das áreas que envolvem a medicina e conhecer a maneira mais adequada para realizar o trabalho.
Pela sua dificuldade, está aplicada na categoria de traduções científicas e técnicas. A tradução, de fato, são os informativos de bulas, homologação de remédios, relatórios, convênios, estudos clínicos e muito mais. Como há uma troca na língua, apenas tradutores especializados podem atuar na área.
Quem é o tradutor médico?
O tradutor médico é um profissional que possui certificações na área da saúde e fala fluentemente tanto a língua nativa do documento quanto aquela a ser traduzida. O certificado citado anteriormente não assegura que esse tradutor é um médico, apenas alguém que possui ciência sobre os termos da área. É muito importante escolher uma boa agência de tradução para tradução médica, a Protranslate é uma delas.
Muitos se perguntam o porquê desse cuidado. A resposta é muito simples: como estamos falando de produtos que atuam diretamente na saúde de quem os consome, qualquer pequena falha pode trazer problemas ao usuário e também ao laboratório que produz esse tipo de produto.
Quais erros devem ser evitados?
Confira abaixo uma série de erros que devem ser evitados ao fazer uma tradução médica:
- Utilizar sinônimos: os sinônimos não são uma boa tática para traduções médicas. Por mais que uma palavra se repita diversas vezes, é necessário manter uma tradução literal.
- Abreviações: as abreviações podem ocorrer em casos bem específicos, em outros faz com que a tradução esteja errada. Diversos erros médicos, inclusive, surgem pela mania de abreviar alguns termos.
- Ter instruções com traduções erradas: as instruções devem ser bem analisadas na hora de fazer uma tradução. Os erros podem resultar, em casos mais graves, no óbito de um paciente.
- Colocar a tradução nas mãos dos médicos: como falamos, as traduções devem ser realizadas por profissionais treinados para tanto, não sendo papel dos médicos.
Leia Também
MS reforça segurança prisional com novos equipamentos tecnológicos
STF confirma regras para responsabilizar big techs por conteúdo ilegal
Conserto emergencial pode afetar abastecimento de água em Ladário
Adolescente fica ferido após colisão entre carro e bicicleta sem freio em Corumbá
Quarta-feira de manhã nublada e tarde com previsão de sol em Corumbá e Ladário
Funcionários da Embrapa farão paralisação nacional nesta quarta-feira (17)
Bolsa Atleta confirma 304 beneficiados e libera apoio em agosto
Homem é encontrado inconsciente e com múltiplas lesões em Corumbá
Bombeiros percorrem o Pantanal para socorrer peão após queda de cavalo