Geral

Por que a tradução médica precisa ser perfeita?

19 MAR 2021 • POR Redação • 10h17

Todos nós sabemos o quanto laudos médicos são delicados e precisam seguir certos padrões e protocolos. Por meio desses documentos, descobrimos novas doenças ou até mesmo sabemos se devemos tomar medicamentos. Qualquer pequeno erro por parte do profissional médico pode acarretar em problemas para o seu paciente. Dessa forma, todos os cuidados precisam ser minuciosos.

O mesmo ocorre quando esses documentos precisam ser traduzidos. É aqui que entra o escritório de tradução médica.

Muitos acreditam que ao transcrever prescrições médicas para outro país (ou no próprio), é necessário apenas a transcrição exata do que já está pronto. Mas isto é uma mentira. O que ocorre é que cada termo deve ser respeitado, evitando que informações não verdadeiras sejam enviadas.

Afinal, quando falamos em tradução médica, tudo precisa ser revisado e preciso. Para contextualizar, esse tipo de tradução pode ser definido como uma área extremamente exigente, que pede um alto conhecimento do tradutor, já que uma tradução literal não é suficiente, mas ter conhecimento das áreas que envolvem a medicina e conhecer a maneira mais adequada para realizar o trabalho.

Pela sua dificuldade, está aplicada na categoria de traduções científicas e técnicas. A tradução, de fato, são os informativos de bulas, homologação de remédios, relatórios, convênios, estudos clínicos e muito mais. Como há uma troca na língua, apenas tradutores especializados podem atuar na área.


Quem é o tradutor médico?

O tradutor médico é um profissional que possui certificações na área da saúde e fala fluentemente tanto a língua nativa do documento quanto aquela a ser traduzida. O certificado citado anteriormente não assegura que esse tradutor é um médico, apenas alguém que possui ciência sobre os termos da área. É muito importante escolher uma boa agência de tradução para tradução médica, a Protranslate é uma delas.

Muitos se perguntam o porquê desse cuidado. A resposta é muito simples: como estamos falando de produtos que atuam diretamente na saúde de quem os consome, qualquer pequena falha pode trazer problemas ao usuário e também ao laboratório que produz esse tipo de produto.


Quais erros devem ser evitados?

Confira abaixo uma série de erros que devem ser evitados ao fazer uma tradução médica:

 

Utilizar sinônimos: os sinônimos não são uma boa tática para traduções médicas. Por mais que uma palavra se repita diversas vezes, é necessário manter uma tradução literal. Abreviações: as abreviações podem ocorrer em casos bem específicos, em outros faz com que a tradução esteja errada. Diversos erros médicos, inclusive, surgem pela mania de abreviar alguns termos. Ter instruções com traduções erradas: as instruções devem ser bem analisadas na hora de fazer uma tradução. Os erros podem resultar, em casos mais graves, no óbito de um paciente. Colocar a tradução nas mãos dos médicos: como falamos, as traduções devem ser realizadas por profissionais treinados para tanto, não sendo papel dos médicos.